筆譯服務
佐成翻譯的筆譯服務涉及國際工程、裝備制造、文化傳媒、 IT 通訊、法律財經等多個行業及領域,涵蓋了項目招投標書、可研報告、技術資料、合同協議、工程圖紙及網站信息等多種稿件類型;
主要包括文本翻譯、書籍翻譯、產品說明書、投標書、技術資料、法律合同、行業標準、招標書、簡歷文本、標準翻譯、大型項目招標、目錄手冊、用戶手冊、質量手冊、使用說明、 標書文件、技術標準、行業標準、操作指南、技術圖紙、專利資料、實施方案、營業執照、合同章程、招標投標書、年度報告、法律法規、個人簡歷、學歷證書、CAD圖紙翻譯等等。
佐成翻譯在各主要行業及主要語種方向上有豐富的項目處理經驗,并且擁有豐富的譯員資源和可靠的語言技術支持能力,有效保證筆譯項目服務整體稿件交付過程和結果的專業性及高效性。
口譯服務
口譯業務是佐成翻譯公司業務的重要組成部分。自開展口譯業務以來,已經先后成功完成數百場大型國際會議的同聲傳譯任務,積累了豐富的會議口譯管理與服務經驗。
口譯服務主要包括現場口譯和會議口譯兩大類?,F場口譯:包括陪同口譯、展會口譯、商務口譯,日常旅游、內容涉及經貿合作、企業和供應商考察、合資項目等。會議口譯:包括交替傳譯和同聲傳譯。
口譯項目涉及經貿合作、工程技術、通信技術、電子產業和物流、企業運營及國際化、區域及城市發展、食品安全、地質及災后重建等專業領域。
商務口譯:包括商務考察、合同談判、展覽展示會、商貿交易會;
技術口譯:技術引進、設備安裝與調試、技術交流、學術討論、專題講座、設計聯絡;
同聲傳譯:國際合作論壇、投資合作洽談會、學術交流會議、工程技術會議和各類國際會議。
本地化翻譯
本地化是將產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之符合特定區域市場的過程。真正的本地化要考慮目標區域市場的語言、文化、習俗和特性。目前佐成翻譯本地化行業主要集中在以下三個方面:
1.軟件本地化
2.網站本地化
3.媒體文檔本地化
4.多媒體體翻譯
譯員外派(或稱 On Site 現場駐地翻譯)
佐成翻譯的現場駐派服務,是根據客戶現場翻譯服務的需要,測試并挑選適合的譯員進行必要的培訓后,將譯員派遣至客戶工作現場,按照客戶指定的工作要求,提供筆譯和(或)口譯等語言服務。
服務類型:
— —海外譯員現場派駐(筆譯/口譯)
— —國內譯員現場派駐(口譯/筆譯)
— —中短期陪同:生活陪同、商務陪同、技術/工作陪同
服務內容:
— —匹配符合要求的譯員
佐成翻譯按照客戶需求向客戶提供派駐譯員的示范性簡歷供參考。當客戶初步確定適配譯員要求之后,在3-10天內完成備選譯員的評估及篩選,并提供給客戶所需譯員人數1-3倍的備選譯員??蛻魧⑼ㄟ^"三方遠程面試+現場面試"的方式選定滿意的譯員。
— —選定譯員崗前培訓
根據實際情況,可在客戶方或者佐成翻譯公司對譯員進行必要的崗前培訓或者工作注意事項提醒,包括但不限于:商務禮儀、工作要求及內容、保密守則。另外,針對駐派周期超過三個月的長期項目,佐成翻譯可以為客戶保留 10 天左右的譯員國內磨合期,以便譯員能夠對所服務項目概況及工作內容和流程有初步了解,同時客戶亦可對譯員的綜合能力進行實際綜合評估。
— —譯員派駐手續代辦
一般情況下,譯員駐外的簽證、保險手續由您負責解決。如您不方便解決此類事宜,佐成翻譯還可協助譯員辦理出國簽證、海外保險等相關海外項目手續,讓譯員全身心的投入工作,確保服務質量。
— —譯員服務監控與管理
為方便您對譯員的管理,提高譯員服務滿意度,佐成翻譯可采取與客戶聯動的管理方式。包括周期考核、抽查和上門拜訪反饋等。
— —緊急譯員替補
如項目過程中出現意外,例如:客戶對譯員不滿意、譯員不配合工作或遇疾病、突發事件等緊急狀況致使該譯員不能繼續提供服務,根據項目地域差異,佐成翻譯將于1-10個工作日內替換譯員,客戶進行自主性考核、評估后,再行派駐現場。
適用客戶
以國際工程、電力電氣類企事業單位為主,一般是指具有海外工程項目實施,且需外派現場工作團隊的客戶。譯員派駐服務涉及部門:翻譯部、國際業務部、人力資源部、海外項目部等。