視頻字幕翻譯分為有源語言字幕和無源語言字幕兩種。
有源語言字幕的視頻操作流程:
1、由委托客戶提供字幕文稿,或用專業軟件輔助將視頻字幕提取出來;
2、根據字幕目標語種、內容、及字數(單詞數),按筆譯標準收費;
3、字幕翻譯好后,如需將翻譯的字幕加入(壓制)視頻中,則按視頻分鐘數,加收編輯、制作費。
無源語言字幕的視頻翻譯:
無源語言字幕的視頻分為中譯外和外譯中。
中譯外:
1、中譯外翻譯,先由公司專職校對人員將視頻內容錄入為文字,再根據視頻內容安排翻譯人員進行翻譯;
2、收取的服務費包括:錄入費、翻譯費、以及
3、(可選)后期的字幕編輯、制作費(如果需要);
4、錄入費、翻譯費根據目標語種、內容、按字數(單詞數)收費,
5、字幕編輯、制作費按視頻分鐘數收費。
外譯中
無源語言字幕的外譯中視頻字幕翻譯制作是難度最大的一項。
佐成翻譯公司會根據視頻內容,選擇兩名領域內的譯員同時進行聽譯,包括錄入源語言和翻譯。
聽譯按照視頻分鐘數收費,此項收費標準較高,包括源語言錄入費、翻譯費、字幕的編輯、制作費。
具體過程參考“中譯外”部分內容。
視頻字幕的制作,并不是簡單的錄入文字,重要的是畫面和文字的配合。
西文字符的長度往往比中文字要大很多,所以在做中西文對照字幕的時候,要求有一定的技巧,要同時考慮畫面、中文、西文三方面相協調。
佐成翻譯公司會依據視頻本身特點及客戶要求提供幾種解決方案,由客戶選擇,與客戶協商決定。
佐成翻譯公司也可提供視頻外文配音服務。
配音收費主要考慮語種、是否為母語配音,并按音頻分鐘數收取服務費。