客戶接洽:
在雙方有初步合作意向的基礎上,公司將有專人提供咨詢,與客戶進行深入交談,充分了解翻譯項目的性質、特點、用途、翻譯進度和語言要求, 然后根據客戶要求和本公司本領域的團隊資源決定是否接受該筆訂單。如果接受,則根據客戶具體要求提出詳細價位,再由客戶服務部反饋給客戶。
合同簽訂:
在雙方達成可接受價位的基礎上,由我公司出具合同樣本,雙方簽訂翻譯合同(保密規則包括在翻譯合同中)。
稿件分配:
價位商定并簽訂翻譯合同后成立項目組,由組長根據稿件所屬的不同學科和不同的翻譯要求選擇翻譯能力強的譯員加入該項目組。項目組長召開項目組會議,以分配翻譯任務,提出質量保證要求。
說明:
1. 我們的翻譯人員都經過了仔細挑選,他們具備專業知識、豐富的經驗和嚴謹的工作態度。我們將根據客戶的要求選配精通所涉及專業的翻譯人員進行文稿的翻譯。
2. 如果是專業性非常強的材料,項目組將在規定時間內建立術語庫。對于任何有疑問的術語應在咨詢有關專家并征求客戶意見之后,由項目組集體確定術語譯文。
稿件翻譯:
參與項目的譯員應嚴格按照項目組會議的要求和已確定的術語庫實施翻譯工作,一旦在翻譯中有任何困難或疑問,將及時反饋給項目組長,由專家組(包括外籍專家)或項目組集體解決。項目組長會隨時了解每位譯員的工作進展情況,一旦發現譯員無法按時完成工作,或翻譯整體質量達不到要求,應當立刻安排其他譯員分擔任務,或停止該譯員工作對翻譯任務重新進行安排。
譯員校對:
譯員在完成本人承擔的翻譯任務后,將對自己的譯文進行至少兩次校對,確保沒有錯字、語病或術語錯誤等明顯缺陷,在完成上述工作后,譯員將譯文提交項目組長,并簽名確認。
專家審閱:
翻譯初稿結束后,將有資深一審人員進行專業校對和統稿,并將修改意見反饋給翻譯人員核對,二審人員進行校對和潤色。
說明:如果是翻譯成外語的材料,無論稿件數量大小,我們都將交付外籍專家(以該外語為母語的專家)審稿,做到不僅表達正確,而且行文流暢,讓每件譯稿都成為真正適合外籍人士閱讀習慣的精品。
編輯排版:
由我們專業人員進行圖文排版,并根據客戶要求進行存盤、打印、刻錄等。
稿件交付:
我們將較后驗收合格的稿件提交給客戶。
跟蹤服務:
我們根據客戶的要求,必要時對譯文進行修改(由于我們質量關把得相當嚴格,所以在我們的翻譯業務中這一程序基本沒有出現過),留心客戶的各種想法。同時,妥善處理客戶所有的稿件(包括傳真、復印件和數據格式文件等),以滿足客戶在文件保密方面的要求。
工作總結:
項目完成后,項目小組舉行會議及培訓,總結該項目翻譯各方面的得失,共同探討翻譯語言差異,并形諸文字,發表在公司網站或專業翻譯刊物上,為以后更好地開展工作打下堅實的基礎。